Every sector and every profession creates its own jargon. In some cases this process is justified by the need of having to find a name for new concepts or concepts that do not exist yet, but in most cases, this jargon is unnecessary, dangerous and ends up creating confusion. This happens also in our market:
Room for “doble uso” (double use room)
What do we expect a non-expert to think this means? Does it mean he can use it in a different way? I still remember fondly the lady who called the hotel to find out if the “double use room” was cheaper than the double room because it would be used by two different sets of people before it was cleaned.
It is surprising to find the enigmatic “doble uso” published so many times.
Do you think that they will understand better what you are talking about if you say DUI?
There are some that even dare to make the same mistake in English: “Double use”
“Amenities” in the room
(it refers mistakenly to the bathroom products that for some strange reason some Spanish hoteliers describe as “amenities”).
The right translation of “amenity” into Spanish is much more than just bathroom products. Air conditioning, for instance, is an amenity. What would be the reason why in Spain, just in Spain, hoteliers call bathroom products amenities? In any case, the basket, the small soap bar and the rest would be “toiletries”. I ignore the reason of this strange use of the word, but it is a triple mistake: it ignores the words of the Spanish language, it deforms the English language and with it, they expect customers to understand what they mean.
Some, although trying to giving it the right meaning, they are just happy calling it “amenidades de habitación” (room fun). Are they products that make your room more interesting and fun?
(What in correct Spanish would be “Instalaciones de la habitación”, something like accessories or extras). The Royal Academy of the Spanish Language (RAE) defines it as:
facilidad. (From Lat. facilĭtas, -ātis).
Does it mean that they will allow you to pay for your room on installments?
Mysterious room types
Every hotel or chain has its own different way to refer to their several room types, which makes the issue even more interesting.
For instance, many hotels use without a problem the international words “superior, suite or junior suite” to refer to rooms that are more up the scale, however they still resist the idea of using the term “standard”, that would be the natural equivalent for the rest of the rooms. Maybe they just think it’s not prestigious enough for their hotel, as if standard meant vulgar. Many hotels have “superior” rooms but they come up with a new name for the “standard” rooms, which does not sound posh enough.
A typical case in Spain is that of the “AC rooms”. Probably the AC chain has very good reasons to call them like that. It’s not up to me to question their decision, but I suspect that the marketing arguments had more weight for them than those of having an easy to use name and something clear for the customer and on the Internet, clarity is or should be, the king…
A “Double use AC ” is probalby a “used double room with air conditioning, isn’t it? (AC: Air Conditioning)